The translation below has been sourced from:http://ruminatingrhetoric.blogspot.com/2013/03/woh-humsafar-tha.html
Tarq-e-taaluqaat pe…
At our parting of ways,
Roya na tu, na main
Neither you cried nor I,
Lekin yeh kya ke chain se soya na tu, na main
But then, what’s this that neither you nor I slept peacefully
Woh humsafar tha….
He was my companion (fellow traveler)…..
Woh humsafar tha….
He was my companion …
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)
Woh humsafar thaa magar us sey humnawai na thi…
He was my companion but with him I didn’t have like mindedness (harmony)
Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade the world was filled
Judai na thi…
There was no separation
Woh humsafar tha….
He was my companion …
Woh humsafar tha….
He was my companion …
Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Adaavatein theen..Taghaaful thaa, Ranjishein theen Magar..
There was animosity, Indifference and anguish but,
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn’t have unfaithfullness
Bicharne walay main sab kuch thaa
The one who I was parted with had everything (but)
Bewafai na thi…
He didn’t have unfaithfullness
Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade the world was filled
Judai na thi… There was no separation Woh humsafar tha….
He was my companion …
Woh humsafar tha….
He was my companion …
Kaajal daaro
Put kohl
kurkura surma Saha na jaaye
The graininess of the kohl is tough to bear
Jin Nain mein pee bassay
In the eyes that hold my beloved
Dooja kon samaaye
Who else can be beheld
Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting his eyes had my song
Bicharte waqt un ankhon mein thi hamari ghazal
At the time of parting his eyes had my song
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was the song that I had never sung aloud
Ghazal bhi wo jo kisi ko kabhi sunai na thi
And it was the song that I had never sung aloud
Kay dhoop chaaon ka…..
With the (hot) sunshine and shade
Kay dhoop chaaon ka aalam raha
With the (hot) sunshine and shade the world was filled
Judai na thi…
There was no separation
The above lyrics are from the theme song of a Pakistani drama called Humsafar (released in 2012). It was composed by Waqar Ali and sung by Qurat ul- ain Balouch. It was written by Naseer Turabi in 1971 after the fall of Dhaka. The lines of the song are frequently used during the course of the show. You can hear the song : http://www.youtube.com/watch?v=kl2XeZnpV4M It was originally sung by Abida Parveen, click on the link to heat the song : http://www.youtube.com/watch?v=fukmvQUtCNE Humsafar is a Pakistani television drama series based on the book of the same name written by Farhat Ishtiaq. It is directed by Sarmad Sultan Khoosat. It originally ran on Hum TV for a season from September 24, 2011 to March 3, 2012. The story revolves around the trials and tribulations of a married couple Asher Hussain (Fawad Afzal Khan) and Khirad Ihsan (Mahira Khan) and the jealous forces that work to break them apart. It is the most critically acclaimed drama in the history of Pakistan.
This piece has been Sourced from: http://ruminatingrhetoric.blogspot.com/2013/03/woh-humsafar-tha.html
Heart touching…
Beautiful song, really awe sum, got tears in my eyes when i listened it for the very 1st time.hats off to the lyrics n hats off to the remarkable singer.lovely song.
thanks for such a lovely translation for people like me who don’t know urdu. can u please put the complete song translation. thanks in advance… :-)
well translated.. and a beautiful song..
Very-well translated. I realize now being in the West how much I missed and how very knowledgeable people are.
Very very very good serial. I really impressed by this show…..
fawad sahab is so adoreable……….allah bless you with all the fame of the world………..love you
fawad sahab with all respect…………love you ………..may allah bless you with everything you deserve………there are no words in the dictionary to give a to your beauty and charm………………..
amazing lyrics..
Awesome ghazal,fabulous singer,mindblowing lyrics..full of emotions!
amazing lyrics,music and voice
Whnever i listen..sumone frm d past cums..in my mind .. I never forgt d .. Day of sepration…
Miss u always.. Till d end of my life
Beautiful song with deep meaning romantically as well as in the sense of partion of 2 cohntries
Acchi gazal hai. Gane wale ki bhi tareef hai.
Here “Kajal daaro” is being referred to the kajal makers..does not mean putting kajal
I cry everytime i hear this…..
Defines true love ……
Perfect couple KHISHER……..!!!!!!!!!!
QMuaah!!!!!!”
Go FAWAD………I LOVE YOU A GAZILLION TONS !!!!!!!!””””!!!!
Thankyou for this.
I’m in love with the song and since I’m not that fluent in Urdu, I was desperate to know the meanings of some of the words in the song. Thanks for helping me out. :)
Everything about this ghazal is fabulous – wordings, composition singing. It touches one’s heart and permeates to the soul. Every person who will listen to the ghazal will identity with it.
And, as a feather on the cap, it is picturised in an equally remarkable TV series.
Thanks to all those who made this ghazal possible.
Never tire of listening to it and humming it
Its so heart touching..dat diz song nd serial made me mad fr my love..
An awesome serial ever i have seen on television of jst few days which shows d despair nd happiness in short interval of time..it gives d reflection of a sweet nd simple love..
This is the best song ever. awessome
Thanks for the explanation and the valuable information. Love this song. Very well sung by Qurat.
Im in luv with this song…
very beautiful ghazal so meaning ful