In a book called Tarkash (quiver full of arrows) which is a collection of poems written by renowned poet Javed Akhtar, there is a very endearing poem called ‘Woh Kamra Yaad Aata Hai’ ( I am reminded of that room)
Given below is the poem and the difficult words are translated. Also attached is Javed Akhtar’s recitation of the poem which make the poem come alive.
Woh Kamra Yaad Aata Hai
Mein jab bhi
zindagi ki chil chilati dhoop mein tapkar
mein jab bhi
doosron ke aur apne jhoot se thak kar
mein sabse ladke khud se haarke
jab bhi us ek kamre mein jata tha
wo halke aur ghehre katthai rangon ka ik kamra
wo behad meharbaan kamra
jo apni narm mutthi mein mujhe aise chupa leta tha jaise koi maa bacche ko aanchal mein chupale pyaar se daate yeh kya aadat hai jalti dupahar mein maare maare ghoomte ho tum wo kamra yaad aata hai dabeez aur khasa bhari kuch zara mushkil se khulne wala wo sheesham ka darwaza ki jaise koi akkhad baap apne khurdure seene mein shafaqt ke samander ko chupaye ho wo kursi aur uske saath wo judwa behan uski wo donon dost thi meri wo ik gustaakh muhfat aaina jo dil ka accha tha wo behangum*si almari jo kone mein khadi ik boodhi anna* ki tarah aaine ki tanbeeh* karti thi wo ik guldaan* nanha sa bahut shaitaan un dono pe hasta tha daricha ya zahanat se bhari ik muskrahat aur dariche pe jhuki wo bail koi sabz sargoshi kitaben taak mein aur shelf par sanjida ustaani bani bhaitin magar sab muntazir is baat ki main unse kuch poochoon sirhane neend ki saathi thakan ka charager wo narm dil takiya main jiski goad mein sar rakhke chhat ko dekhta tha chhat ki kariyon mein na jaane kitne afsanon ki kariyaan thi wo choti mez par aur saamne deewar par aawezaan tasveeren mujhe apnayeeyat se aur yakeen se dekhti thi muskrati thin unhein shak bhi nahin tha ek din main unko aise chod jayoonga main ik din yun bhi jayoonga ki phir wapas na aayoonga main ab jis ghar mein rehta hoon bahut hi khoobsurat hai magar aksar yahan khamosh bhaitha yaad karta hoon wo kamra baat karta tha Meanings dabeez- solid, firm shafaqt- affection anna- to come tanbeeh- reprimand guldaan- flower vase daricha- window zahanat- samajhdari sabz- green sargoshi- whisper muntazir- expectant charager- ved doctor afsanon- stories aawezaan- hang Youtube link : http://www.youtube.com/watch?v=R8kx4pwsSDE

Outstanding. Thanks for posting this.
This is remarkably similar (in themes) to Gulzar’s masterpiece, Makaan Ki Upri Manzil:
Please it would be very convenient if you posed the posted the poems in Urdu along with a copy in Roman Urdu. Thank you.
Hi Umaira – thanks for your feedback. We try as much as possible to provide poems and couplets in Urdu, Hindi and Roman Urdu with an English translation. We hope to continue doing so :)
This is a masterpiece by living legend. Javed Sb has God Gifted sense of ppl nerve and the way he touches us internally is a work only he cud do.
Its being the pleasure to read his poetry … the standard… softness.. the great … Thank you for this post… :-)
Very emotional & close to heart poetry
Nice very nice
And jawed sb is the great writter in the wold…..
Vo kamra aisa lagta hai jaise mera kamra tha
Rooh ko choo ker ghai