Poet Mir Taqi Mir was the leading Urdu poet of the 18th century, and remains arguably the foremost name in Urdu poetry often remembered as Khuda-e-sukhan (god of poetry).
Given Below is one of his exquisite works which was also recited in one of our Mehfils.
Faqiraana aaye sadaa kar chale, Miyaan khush raho hum dua kar chale. Mendicant like i came and part Praying that you be blessed. Jo tujh bin jeene ko kahte the hum, So is ahd ko ab wafa kar chale. Without you i will not live Behold, this pledge i now redeem Koi naumidana karte nigah, so tum ham se munh bhi chippa kar chale. An unhopeful glance i could have cast, But you hid your face walking me past. Bahut aarzoo thi gali ki teri, So yaan se lahu mein naha kar chale. To visit your street, i deeply wished, I leave it bathed in blood. Dikhai diye yun ke bekhud kiya, Humen aap se bhi juda kar chale. with just a glimpse, you left me entranced, estranged from self, i have been since. Jabin sijda karte hi karte gayi, haq-e-bandagi ham ada kar chale. A long obeisance was my life, My debt of homage i have paid. Parastash ki yaan taeen ke ai but tujhe, Nazr mein sabhon ki khuda kar chale I adored you,love, so deep and true, That people took you for god. Given below -This poem is sung by Lata Mangeshkar, and was composed by Khayyam in the film Bazaar (1982) directed by Sagar Sarhadi and starring Naseeruddin Shah, Farooq Shaikh, Smita Patil and Supriya Pathak, . The film highlights the tragedy of young girls being sold by needy parents to affluent Indians in the Gulf. http://www.youtube.com/watch?v=Xdzi5PSTs6I&playnext=1&list=PL424848AA7E40D950&feature=results_main
Faqiraana aaye sadaa kar chale, Miyaan khush raho hum dua kar chale. Mendicant like i came and part Praying that you be blessed. Jo tujh bin jeene ko kahte the hum, So is ahd ko ab wafa kar chale. Without you i will not live Behold, this pledge i now redeem Koi naumidana karte nigah, so tum ham se munh bhi chippa kar chale. An unhopeful glance i could have cast, But you hid your face walking me past. Bahut aarzoo thi gali ki teri, So yaan se lahu mein naha kar chale. To visit your street, i deeply wished, I leave it bathed in blood. Dikhai diye yun ke bekhud kiya, Humen aap se bhi juda kar chale. with just a glimpse, you left me entranced, estranged from self, i have been since. Jabin sijda karte hi karte gayi, haq-e-bandagi ham ada kar chale. A long obeisance was my life, My debt of homage i have paid. Parastash ki yaan taeen ke ai but tujhe, Nazr mein sabhon ki khuda kar chale I adored you,love, so deep and true, That people took you for god. Given below -This poem is sung by Lata Mangeshkar, and was composed by Khayyam in the film Bazaar (1982) directed by Sagar Sarhadi and starring Naseeruddin Shah, Farooq Shaikh, Smita Patil and Supriya Pathak, . The film highlights the tragedy of young girls being sold by needy parents to affluent Indians in the Gulf. http://www.youtube.com/watch?v=Xdzi5PSTs6I&playnext=1&list=PL424848AA7E40D950&feature=results_main
hello your blog really good. i found nice poetry here…
Thanks a ton, you can follow our blog to get regular updates.
awesome poet & nice sung by Lata ji
Deep, touching ‘asha’ars, excellently composed music and the golden voice of Lataji have really enchanting and fascinating effect.
THANKS “URDUWALLAHS” I AM EXTREMELY GRATEFUL TO YOU.
I am extremely grateful to you for your submission to help people like us to understand this masterpiece of work in Urdu. Really appreciate it.
The Sufi approach is very similar to devotion in Hinduism……
Indeed one of his own poems he claims to have abandoned Islam
“”Mir ke deen-o-mazhab ka
poonchte kya ho un nay to
kashka khaincha dair mein baitha
kab ka tark Islam kiya”
“What can I tell you about Mir’s faith or belief ?
A tilak on his forehead in a temple he resides, having abandoned Islam long ago”
An eye opener
Love the way you narrated it
I guess when a writer or a poet starts to write such a phenomenal stuff
He is out of all boundaries I guess
I was trying to search this full Ghazal, thanks to fulfill my search
wow . your translation was poetry itself. well done . you did meer justice
U hav decoded so as but,it should be therefore,i think
It is a Pleasure to learn and understand Urdu. What a Nice Language. – Santosh Rai
Pingback: Dikhai Diye Yun Poetry/Song Urdu – English Translation and literary explanation | myDiary
This a decent and honest translation and is highly applauded. Well done !!!
Urdu is a deep and an intellectual language, rich and warm and an all encompassing language.
Great work …. please keep it up in order to educate those who deny the great influence of Urdu in India.
Mushtaq
I am so pleased to see this beautiful ghazal and the translation is superb. I too try translation but cannot keep it concise. I have reblogged it.
I was unable to view the video; it was not available! I’m sure, though, that it would have been delightful, as the poem suggested.