Zehan – memory, mind, understanding
and
Zehan nashin karna means to impress ones mind.
This word Zehan is used in common parlance while speaking Urdu and has a zen like sound to it.
Below is a beautiful poem by Muzzafar Warsi wherein he has used the word Zehan. Muzzafar Warsi was a prominent Urdu poet, critic, essayist, lyricist and scholar of Pakistan.
meri tasveer mein rang aur kisi ka to nahin
gher le muJhko sab aankhen main tamasha to nahin
tasveer- photograph, rang – Colour, gherna- to enclose, tamasha- Amusement
zindagi tujhse se har ik saans pe samjhauta karoon
shauk jeene ka hai mujhko magar itna to nahin
saans – Breath, samjhauta –Agreement, shauk –Desire
rooh ko dard mila dard ko aankhen na mili
tujhko mehsoos kiya hai tujhse dekha to nahin
rooh –soul, mahsoos – felt
sonchte sonchte dil doobne lagta hai mera
zehan kee tay mein ‘muzaffar’ koi dariya to nahin
Doobna- to drown/ sink, Zehan – Mind, Tay – to fold, to roll, to conclude, Dariya – river
Our Loose Translation:
Does my photograph reflect somebody’s colour
I am surrounded by the gaze of people, am I an amusement
Oh life, at every breath I make an agreement with you
My desire to live is not that intense
The soul received pain, but pain could find its vent in the eyes
I have felt you, but haven’t seen you.
My heart starts sinking, thinking about you,
Muzzaffar, at the depths of my mind is there a river
This poem is sung in the lyrical voice of Lata Mangeshkar http://www.youtube.com/watch?v=PL67jeUV8H8
Very enthralling ghazal …..one more shair on “zehen”.,jo mere zehen mein iss waqt aaraha hai:-
“Aao anjam-e-muhabbat pe bhi ghor karein…
Zehen mein lazzat-e-aghaaz rahe na rahe…”
Lazzat: Thrill, pleasure
Anjaam: consequence
Aghaz: Beginning
kis liyè munn ko, aisè faqat tar’pätä phirüñ?
lazzatèñ kyüñ na, apnè liyè ikat’t’hä karüñ?
zïst jï maiñ nè ab tak, jaisè ho íbädat koï!
“kyüñ maiñ jïvan k, her ik säñs sè samjhauta karüñ?
shauq jïnè kä mujhè hai, magar itnä tou nahïñ!”
(mks) 25 feb 2015
~ jïm alif parvèz (bhä) / muzaffar värsï (päk).