Wo aa rahen hai jo biimaar kii dawaa ke liye
Khamosh baithe hain sab chaaraagar duaa ke liye
Translation:
(he is expected to arrive with a cure for my pain..and the healers quietly wait too, with their hands raised in prayer)
In a beautiful article written by Reema Moudgil for unboxed writers she says “These lines are from a ghazal Begum Akhtar wrote though few know just what became of her poetry. It was her voice that people remember. A voice that was almost as dramatic as a thunderclap, as deep as a soul wound, as cathartic as rain, as warm as a glowing ember. More than anything else, it was a ‘knowing’ voice. A voice that knew of what life is meant to be, what happens when the heart longs and grieves, is denied what it seeks. This was the voice ofhijr (longing) that somehow turned pain into a prayer. A couplet into an image. A ghazal singer into a ghazal.”
You can read the entire article here:http://unboxedwriters.com/begum-akhtar-100-magical-years/#.WdtBQq2B3GI