Given below is a poem written by poet Jan Nisar Akhtar, with its english translation.
Asha’r yun toh zamane ke liye hai,
Kuch sher faqat unko sunane ke liye hain
Some poems are written for the world,
But some couplets are meant for the beloved
Ab yeh bhi nahi theek ki har dard mitta de,
Kuch dard kalegey se lagane ke liye hai
Now it is not fair to expel all pain
Some pain is meant to be kept close to the heart
Aankhon mein bhar loge toh kaantoon se chubhenge,
Ye khwaab toh palkoon mein sajane ke liye hain
If you fill up your eyes, it will prick you like thorns
Some dreams are meant to be placed gently on your eyelids
Dekho tere haath, toh lagta hain tere haath,
Mandir mein faqat deep jalane ke liye hain
when i see your hands, i feel like your hands,
Are only meant to light a candle at the alter
Socho toh badi cheez hai tahzeeb badan ki,
Varna toh badan aag bujhane ke liye hai
This futile etiquette revolving around the body,
when the body is meant to extinguish the fire within
Yeh ilm ka sauda, ye risaale, yeh kitabben,
Ek shaks ki Yaadon ko bhulane ke liye hain
This exchange of knowledge, these essays, these books
it is an excuse to forget the memories of the beloved.
Excellent bohut Khoob.
Waah waah. Great! And it is made even greater when one hears it in the voice of Mukesh. Lovely composition
https://www.youtube.com/watch?v=d-Jx8PXxXH0