Here is a beautiful ghazal penned by Meraj Faizabadi, and sung in the mellifluous voice of Jagjit Singh.
Tere baare main jab socha nahi tha
Main tanha tha magar itna nahi tha
Teri tasveer se karta tha batein
Mere kamre main aina nahi tha
Samunder ne mujhey pyasa kiya tha
main jab sehra mein tha pyasa nahi tha
Manaane ruthney ke khel main hum
Bhichad jayenge ye socha nahi tha
The English translation is below:
When I had not thought of you, I was alone, but not as much as I am now
I would talk to your photographs, I did not have a mirror in my room
The ocean made me realize my thirst, When I was at the shore, I was not thirsty
In this game of making up and breaking up, I had not thought we would eventually be separated
And the song in Jagjit Singh’s voice is available at the link below:
The English translation could have been nicer ! :-)
Here ‘Sehra’ has been translated to Shore. Is that the right translation or if I am not wrong, ‘Sehra’ means Desert/wilderness
Yes, Sehra does mean desert, in the literal sense. In this context, the translator has used shore in a more poetic sense, as a contrast to the ocean.
Samandar nay mujhay pyasa he rakhkhaa. May jab Sehrah may tha, Pyasa nahi tha.
Touching words melodious voice