Tags
A beautiful ghazal by poet Ameer Minai, musically brought to life in Jagjit Singh’s melodious voice.
saraktii jaaye hai ruKh se naqaab aahistaa aahistaa
nikaltaa aa rahaa hai aaftaab aahistaa aahistaa
Sarakna: to move, shift, slip; Rukh: Face; Naqaab: Veil
Aahistaa: Gently, Slowly; Aaftaab: Sun, Face
jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
hayaa yakalaKht aayii aur shabaab aahistaa aahistaa
Pardaa: Veil; Hayaa: Bashfulness, Modesty, Retiring, Shame, Shyness
YaklaKht: Abrupt, All At Once, Suddenly; Shabaab: Youthfulness
shab-e-furqat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do
kabhii fursat men kar lenaa hisaab aahistaa aahistaa
Shab: Night; Furqat: Parting, Separation; Shab-e-furqat: Night Of Separation
savaal-e-vasl par unako uduu kaa Khauf hai itnaa
dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa
Savaal: Question; Vasl: Meeting, Union; Uduu: Enemy, Rival; Khauf: Fear
Daba: Pressed; Honth: Lips; Javaab: Answer
hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itnaa
idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa
Fark: Difference; Jaldi: Quickness
vo bedardii se sar kaaTe “Ameer” aur main kahuuN un se
huzuur aahistaa aahistaa, janaab aahistaa aahistaa
Bedardii-sey: Unfeelingly; Sar: Head, Pinnacle
Kaatna: Cut; Ameer: A reference to the poet Ameer Minai
Thanks, I wanted to learn classic Urdu phrases and this is probably the best such site. One comment I would add is that it would be nice to have a line by line translation so that I could relate the Urdu words to their English meaning. My parens taught me Urdu as spoken in the 1950’s and 60’s when I came to England. I’ve retained the accent and manner and when I return back to Pakistan people quiz the terms I use as being dated. I wish to be able to listen to the dialogue in Mughul-e-Azam and understand each classic word.. ‘May umeed rukhtha ho aap mari khuwaish puri kur sukh they hoingay’………Adaab……..Khalid
intelligent post! keep with this neat stuff
NICE EXPLANATION OF EACH WORD VERY DISTINCTLY KI DIL-O DIMAG MEIN UTTAR JATTA HAI